LA PALABRA PERVERTIDA
La Ligereza del Traductor
![]() |
|
En el libro del profeta Isaías 53:10 traduce la versión Reina Valera de este modo referente a la visión profética del cordero de Dios y su sacrificio: La versión del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová dice: Pero Jehová mismo se deleitó en aplastarlo; lo enfermó. Si pones su alma como ofrenda por la culpa, el verá su prole, prolongará sus días, y en su mano lo que es deleite de Jehová tendrá éxito. Las enseñanzas de la Wacthtower y sus argumentos referentes a las biblias que no sea la Traducción del Nuevo Mundo son tajantes, todas están contaminadas por la cristiandad y son inmundas. En el libro de Isaías 53:10 la traducción para el mundo hispano ya ha sido objeto, dentro de los mismos testigos, de motivo de preocupación. Maquiavelo ya decía que el fin justifica los medios. Decir que este Jehová se deleitaba en que su hijo fuese crucificado, torturado, escarnecido, pensando en lo que lograría con ese sacrificio es de un espíritu maquiavélico, sin lugar a dudas. Es más, agregar que Jehová lo enfermó es absolutamente inadmisible, nuestro Señor nunca estuvo enfermo. Si la Watchtower entendiera que el Señor cargó con nuestros pecados pero no por eso Jehová lo hizo pecar, quizás entienda esto de que el Señor cargó con nuestras dolencias, sin que haya estado enfermo. La ligereza de la traducción al castellano es comprensible desde el punto de vista de la editorial y de la urgencia de hacer prosélitos, pero el resultado en las cosas del Señor es que todo saldrá a la luz, y ya expuesta será puesta a juicio, entretanto como dice el libro de Apocalipsis 22:11 El que es injusto sea injusto todavía, y el que es inmundo sea inmundo todavía; y el que es justo practique la justicia todavía; y el que es santo santifíquese todavía. Otro ejemplo de ligereza en la traducción del Nuevo Mundo de la Wacthtower es 1 Reyes 10:4-5: Cuando la reina de Seba llegó a ver toda la sabiduría de Salomón y la casa que había edificado. Y el alimento de su mesa, y el sentarse de sus siervos, y la manera de servir la mesa, sus mozos y el atavío de ellos, y las bebidas de él, y sus sacrificios quemados que él con regularidad ofrecía en la casa de Jehová entonces resultó que no hubo más espíritu en ella. Si no hubo más espíritu en ella, la reina de Saba murió. Los testigos usan frecuentemente el texto de Santiago 2:26 para servirse de que la Fe sin obra está muerta, porque este texto les sirve para motivar a la obra del reino, hacer colocar las atalayas en las casas pero el texto de Santiago 2:26 dice: porque el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la Fe sin obras está muerta. Dicho de otro modo, si los testigos aceptan que el cuerpo sin espíritu está muerto ¿porque hacen este tipo de traducción, de manera tan ligera? La traducción correcta seria quedó asombrada, boquiabierta. Compare la biblia de la Watchtower con la Reina Valera u otras. La palabra espíritu ha sido para la Watchtower una verdadera piedra de tropiezo, y para negar el Espíritu Santo de Dios como una persona traducen cuando es el Espíritu de Dios con minúscula como se traduce el espíritu de un simple mortal, de este modo la visión espiritual está velada. Aunque es su biblia se traduce Espíritu de Dios de manera especifica, y aceptan que Jehová es santo, niegan la persona de el Espíritu Santo. ¿Y esto porqué? Porqué un testigo es enseñado que dios es espíritu, este espíritu es una forma de energía creadora, y son infinitas partículas de ese espíritu que transmiten su voluntad: Los ancianos cuando oran piden una porción de este espíritu, piensan que este Dios todo lo ve desde el cielo pero sigue siendo uno y como es uno solo puede estar en un sitio a la vez. En el libro de San Marcos 3: 20-30 el evangelista de manera muy clara revela la identidad del Espíritu Santo de Dios refiriéndose al Espíritu del Cristo, nuestro Señor Jesús. La traducción del Nuevo Mundo no resalta este texto en el cual queda de manifiesto que todo se le perdonará al hombre menos la ofensa al Espíritu Santo porque habían dicho que el Espíritu del Señor era inmundo. El capitulo 3 del libro de Marcos no se estudia en los salones del reino y se traduce espíritu santo con minúscula, esto puede compararlo ud. para determinar como la palabra de Dios declara que Jesús es el Espíritu Santo, la Verdad y el Espíritu de Verdad. Vea y compare Marcos 3:29-30 en la biblia de la Wacthtower y la Reina Valera y podrá ver la intención de esconder la revelación de que el Espíritu de Jesús y el Espíritu Santo es el mismo. Si un testigo de Jehová va por ahí golpeando puertas para enseñar que el Espíritu Santo no es una persona, está induciendo al error y el espíritu que lo anima es un espíritu de error. Marcos 3:29 dice que cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que es reo de juicio eterno y Lucas 12:10 afirma esta sentencia de parte de la palabra de Dios diciendo: A todo aquel que dijere una palabra sobre el hijo del hombre, le será perdonado; pero el que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado. ¿Cómo es que la biblia da más importancia a una fuerza impersonal, al espíritu de Dios, en vez de la persona de Jehová? ¿Cómo explica esto la sociedad religiosa de los Testigos de Jehová? ¿Seguirá la editorial corrigiendo las escrituras? En el libro de Mateo 12:28 Jesús dice a los fariseos que lo acusaban de que en él operaba el príncipe de los demonios, beelzebú: Juan 4:24 dice: Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren. La traducción de la biblia del Nuevo Mundo traduce acá Dios es Espíritu con mayúscula. La Wacthtower tiene autoridad indiscutible sobre su biblia y sus editoriales, las rotativas le pertenecen, sus cuentas bancarias y sus establos Que nuestro Señor, los bendiga, amados. Amén.
|
|
![]() |
|