Yo resultaré ser lo que resultaré ser
El tiempo adulterado de watchtower
La traducción de éxodo 3:14 en todas las biblias ha sido “Yo Soy el que Soy” hasta 1960 en que la editorial Watchtower anunciando un nuevo mundo saca a la luz su propia biblia traduciendo éxodo3:14 como “yo resultaré ser lo que resultaré ser”
|
||||||||||
|
||||||||||
El verbo, para watchtower, desnaturalizado desde su traducción de Juan 1:1 no ha soportado el peso de su traducción, al menos castellana. Traducir Éxodo 3.14, en donde el Dios viviente se presenta a Moisés, como “yo resultaré ser lo que resultaré ser” es absolutamente inaceptable. ¿Qué “tiempo de Dios” es este en la traducción de watchtower? Sabemos que el tiempo cronológico, que viene del dios Cronos, dios pagano de la mitología griega, es un constante devenir, un flujo inexorable hacia el futuro, es el tiempo humano, en cambio el tiempo de Dios, la eternidad es inmutable, no cambia. Dice el libro de Santiago 1:17. “Toda buena dádiva y todo don perfecto desciende de lo alto, del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.” En el mismo ejercicio gramatical la sentencia de “resultaré ser” indica perfección en el futuro, la necesidad del tiempo para completar la obra, para que completando “el tiempo” el resultado “sea”, lo que implica que en el presente “no es” y en este caso, es un Dios que tiene necesidad de tiempo y a la vez necesidad de perfección. ¿Cómo podemos aceptar esta traducción de Jehová como un dios temporal e incompleto en si mismo que necesita de lo exterior para perfeccionarse?
Conocer la naturaleza de Dios, quien es Espíritu, es sólo posible “en el espíritu” del hombre a quien le ha sido revelado, pues ha vuelto a nacer. 1 corintios 2:11 Pero veremos al Verbo en la escritura, como palabra escrita y en este caso la traducción, de manera antojadiza, al castellano del inglés, de la organización religiosa de los testigos de jehová, quien ha traducido “en serie” del inglés a las demás lenguas sus biblias. Este Dios es un Dios inminentemente inglés y, como la Babilonia, es guiada por los espíritus de error, que operan estratégicamente, hablando en lenguaje espiritual no figurativo, envenenando las aguas del conocimiento, adulterando la leche de la palabra. No existen hombres maduros en la watchtower sólo “ancianos nombrados” pues han hecho la obra impuesta por la despótica zorra de brooklin: The watchtower. Llevar sus atalayas, sin cuestionar el mensaje, sin razonar, no importando el daño que hacen al evangelio puro y santo de Dios Padre. Watchtower afirma que Jehová dice a Moisés a modo de presentación: “Yo resultaré ser lo que resultaré ser”. Dicho de otro modo jehová dice a Moisés espera ver el resultado de lo que más tarde seré. Todo este enredo de tiempo en la conjugación del verbo es para no colocarlo en el presente del infinitivo “Yo soy el que Soy”. En su afanosa traducción para ocultar lo que hasta el almacenero (El tendero) de la esquina ya descubrió pues en su negocio cuelga un letrero que dice: “Hoy no se fía mañana sí” para decir tácitamente que nunca fiará pues siempre es hoy al tener la conciencia de la vida. Este hombre está más cerca de la Verdad que aquel enseñado por watchtower, pues ha debido adulterar la escritura para adaptarla a la doctrina de su organización religiosa. Definitivamente Jehová ha velado el tiempo a watchtower. Sólo Dios siempre Es pues Dios es increado, Dios siempre ha existido, sin principio ni fin, y a este tiempo, al tiempo de Dios se le llama eternidad. En el libro de Santiago 1:17 se nos revela su inmutabilidad: Dios no cambia, en Él no hay variación. Porque Yo Jehová no cambio por esto hijos de Jacob no habéis sido consumidos. Malaquías 3:6 ¿Cómo es que “resultará ser lo que resultará ser” sin cambiar este Jehová de la watchtower? Esto es tan absurdo como pretender saber el día cronológico de la creación de Adán, pero estas falacias han dado buenos dividendos a watchtower, y es la única razón porque no cambia su traducción. A caballo ganador no le se saca de la carrera.
El tiempo en un “futuro imperfecto” en que Watchtower traduce Éxodo 3:14 por “Yo resultaré ser lo que resultaré ser”, en lugar de “Yo Soy el que Soy”, tal como el Dios viviente lo declara a Moisés, "Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me envió a vosotros" (Éxodo 3:14).
¿Cual es la intención de watchtower traduciendo de este modo las escrituras? Negar que en el Espíritu Jehová, el Espíritu de Verdad, el Espíritu de Jesús y el Espíritu Santo sea Uno y el mismo. Watchtower se confunde al ver a Jesús a través de la carne, aún de su propia carne. Pablo enseña a los cristianos sobre esto: De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y aún si a Cristo conocimos según la carne, ya no lo conocimos así. 2 corintios 5:16 Si lo vieran a través de su espíritu obtendrían la respuesta. Cuando habla el hijo del hombre para decir Mi padre es mayor que Yo watchtower ve a Cristo a través de la carne. Si viera a Jesucristo a través de Espíritu se encontraría con la revelación de Marcos 3:20-30 quien claramente nos expone lo que es blasfemar al Espíritu Santo pues los fariseos trataron al Espíritu de nuestro Señor de espíritu inmundo. Entretanto la obra del Señor es en el Espíritu y los cristianos hablamos la sabiduría del Dios viviente, el Dios de Elías, el bautista desdeñado, la sabiduría enigmática, para los que han alcanzado la madurez, no de este tiempo cronológico que pasará sino para exponer con claridad la eternidad a la cual carne y sangre no podrá entrar. Todo testigo de jehová deberá besar la tierra que pisa el Señor, con corazón humillado. Amén. |
||||||||||
|
||||||||||
![]() |
||||||||||